Clouds (Focus Classical Library series) by Aristophanes. Read online, or download in secure PDF or secure Clouds. by Aristophanes, Jeffrey Henderson. Jeffrey Henderson, noted Greek scholar, has translated into English one of Aristophanes’ greatest comedies. Offered with detailed notes and an enlightening . Jeffrey Henderson has 26 books on Goodreads with ratings. Three Plays by Aristophanes: Lysistrata/Women at the Thesmophoria/Assemblywomen by.
|Published (Last):||26 April 2017|
|PDF File Size:||2.37 Mb|
|ePub File Size:||2.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Three plays are in Volume II of the new edition. Birds is the fourth in Henderson’s fine series of one-volume translations for the Focus Classical Library, the others being AcharniansClouds bothand Lysistrataa series I have found to be very useful and well suited as texts in my upper-year courses on comedy.
Bryn Mawr Classical Review
In the agon he does employ longer lines, but the translation, especially of the early exchanges, doesn’t catch the grandiose paratragedy of the Greek text. That to Clouds is only three pages, and while it does deal with the problem of hwnderson two versions and does introduce the reader to the “Socrates-problem”, Henderson does not discuss the poet’s motivation for the distorted picture of Socrates hostile attack, essentially complimentary, indifference, comic exploitationand there is no treatment of the volte-face at the end of the comedy.
It is certainly a work that scholars may use with confidence and may recommend to their students for consultation and, yes, for help with translation. Reviewed by Ian C. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
Henderson’s version is more unstructured and packs less of a punch: Aristophanes of Athens ca.
Aristophanes | The Online Books Page
Fragments by AristophanesJeffrey Henderson translator 4. Echoes of Love by Jeffrey Henderson it was amazing 5. Aroly BalatonGy O.
Here is Henderson’s rendering of the same lines: It reads well; it preserves the original line lengths, allowing the student to distinguish the iambics, the choral sections, the longer anapests, the aritsophanes songs etc. I looked also at the memorable trochaic songs of personal abuse,which should also linger in the memory.
The digital Loeb Classical Library extends the founding mission of James Loeb with an interconnected, fully searchable, perpetually growing virtual library of all that is important in Greek and Latin literature. At xouthos hippalektryonusually “tawny horsecock”, is translated provocatively as “zooming horsecock” — jeffreg Dunbar on Birds for this meaning of xouthos — but see also Taillardat’s Les Images d’ Aristpohanes visual explanation of the joke as applied to a military official.
We would have to hear a chorus performing these lines to get the whole effect. But I found excellent notes on both the historical and dramatic background to the play, especially n.
Books by Jeffrey Henderson
But on the whole, Henddrson has given the reader an excellent version of Aristophanes’ best play. The introduction to Wasps needs more on the legal system so that the details of the satire may be understood, and two questions remain unposed: The digital Loeb Henderxon Library loebclassics.
This gave me pause to consider the differences between Dionysia-plays and Lenaia-plays, especially the presence of the mechane. In particular, I liked his double rendering of haidousin as “chirp” and “harp”, trochilos 79 as “roadrunner”, the alliteration of “prop of a prodigious plan” for the original premnon pragmatos peloriou”crowbar” as an avian burglar’s tool, and Peisetaerus’ threat to Iris “how an old hulk like me can stay aloft for three rammings” which continues neatly the nautical metaphor of the Iris-scene.
For readability this hehderson an excellent version of Birds and one which I shall use when I teach Birds as a single text.
Clouds. Wasps. Peace
Henderaon add more books, click here. His short essay on Birds is an excellent summary of the position adopted by Dunbar and Sommerstein, that neither is the play ironic or escapist, nor is it a aristophajes response to the events of the day the scandals of or the Sicilian Expedition. I would have liked a note explaining “Zeus Kataibatos” at 42 jefffey Beetle Bay at Aristophanes’ Acharnians by Jeffrey Henderson liked it 3.
Jeffrey Henderson, who may fairly be considered the leading Aristophanic scholar in North America, has now filled the gap admirably, and has provided us with both a useful text and idiomatic, if prosaic, translation. Jeffrey Henderson Editor. Subscribe to receive information about forthcoming books, seasonal catalogs, and more, in newsletters tailored to your interests. I’m afraid that I read the parabasis with Rogers’ rhythms echoing in my mind, and the result was perhaps unfair to Henderson.
While Meineck’s recent volume Aristophanes Iincluding Birds is very British, Henderson translates the text into ueffrey American verse”, both for the reader and also for the producer “speakability being the principal stylistic criterion” .
Henderson provides brief but clear notes that will explain much for the novice, especially the splendid entry to on the parabasis proper. Iambic trimeters are rendered as prose, but choral songs in the parabases and the anapests such as those at Peace ff.
The spectrum of intended readers runs from those who want a literal text to assist with translation or to render an ancient text accurately Sommersteinthrough those who prefer a verse translation Halliwellthose who want the text of the original but with a modern flavour Penguin or Arrowsmith-Parkerto those requiring a text for theatrical production Meineck. There are some places where I wondered about his translations: The Globalisation of High Technology Production: Rate this book Clear rating 1 of 5 stars 2 of 5 stars 3 of 5 stars 4 of 5 stars 5 of 5 stars.
I especially enjoyed his rendering of physato pappous as “sprout some forefeathers” — I wish I’d said that, but then again I expect I shall. Essays in Interpretation by Jeffrey Henderson 0.
This is very much a North American translation, as against Meinecke which has been criticised by some for its Anglicisms, and for the most part it gives the reader quite an accurate rendering of the Greek original.
Harvard University Press, I looked at two areas of the comedy where the oral delivery of the text should produce a memorable result. Here we have been spoiled by Rogers with his rhyming anapests and internal echoes: A brief index is still very useful for checking references within these plays; too many Loebs have only a final index in the ultimate volume. Syrus Goodreads Author.
Want to Read Currently Reading Read. Loebs cannot be commentaries, of course, but with an author like Aristophanes the reader must be guided with notes of explanation and identification. arsitophanes
Frogs by AristophanesJeffrey Henderson translator 3. The note on tyranny at needs to include a reference to Bdelykleon’s complaint about the term at Wasps Many the marvels I have seen the wonders on land and sea, but the strangest sight I ever saw was the weird Kleonymos-tree.
Jeffrey Henderson Average rating 3. In Peace, a rollicking attack on war-makers, the farmer-hero makes his famous trip to heaven on a dung beetle to discuss the issues with Zeus.
But in the boundless bosom of Erebus For the rest of this review I shall concentrate on his presentation of Peaceas I had opportunity to read Henderson along with Olson’s fine new Oxford commentary on that play.