One advantage of Introducing. Translation Studies: Theories and. Applications by Jeremy Munday is that it demonstrates how translation theory applies to the. Franchise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY . Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Front Cover. Jeremy Munday. Routledge, Feb 28, – Language Arts & Disciplines – pages.
|Published (Last):||8 December 2016|
|PDF File Size:||16.2 Mb|
|ePub File Size:||3.89 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Search the history of over billion web pages on the Internet. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.
New features in this fourth edition include: An Advanced Resource Book Routledge Its further incorporation of ideas from the Chinese context is particularly welcome. The discussion and research points at the end of each topic will be welcomed by students, teachers and researchers alike Readers who may have no previous knowledge of translation studies will also find the book interesting and illuminating. This book is extremely useful as the starting point for understanding translation theories.
It is deep enough for you to get adequate details and broad enough to let you know which directions to follow in your further research. It covers most, if not all, aspects of translation, whether they are theoretical or practical. This book is also an essential resource of knowledge for professional, academic, and practicing translators. Many approaches to translation are clearly and thoroughly explained.
A real must for everybody interested in this discipline. It will be of great assistance to translation instructors and students seeking an updated overview of the field.
No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Milton Park ; New York: Includes bibliographical references and index. Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 2. Dry den, Dolet, Tytler and Yan Fu 2.
Lambert and van Gorp and Manipulation School 8 Cultural and ideological turns 8. The term ‘translation’ re used for translation’ in the languag I WOrd s ajins. What do these terms suggest abo dfation? What does this tell us rfmodel?
They can also serve as a platform for related research project ideas. Routledge Companion Websites Enhancing online learning and teaching www.
All the above reproduced with kind permission by John Benjamins Publishing Company, www. House, Translation Quality Assessment: Past and Present, copyrightRoutledge.
Reiss, Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik, the original is copyright of K.
While every effort has been made to trace copyright holders and obtain permission, this may not have been possible in all cases.
The case study in Chapter 8 is a revised and abridged version of an article of mine: Introducing Translation Studies has evolved over time, but I acknowledge my sincere debt to Lawrence Venuti Temple University, USA for his encouragement with the initial project and for his detailed comments and suggestions on drafts of the first edition. I also thank colleagues at the Universities of Leeds, Surrey and Bradford for their support during the writing of the various editions of this book, and to my students at all those institutions and universities where I have been lucky enough to be invited to speak, who have responded to versions of this material.
My thanks also to all who have contacted me with comments on the earlier editions with suggestions for revision, to those journal reviewers who have made constructive suggestions and most particularly to the reviewers of the proposal and drafts for this fourth edition. There are many other translation studies colleagues who have offered suggestions and help in many ways.
I thank them all. I would also like to express my extreme gratitude to Louisa Semiyen, Laura Sandford and everyone at Routledge, who have been so very xpplications and patient throughout the writing and editing process.
Also to Anna Jeremg for her careful attention to detail. Any remaining errors or deficiencies are of course mine alone. Finally, but most of all, my thanks to Cristina, whose love and help mean so much to me, and to Nuria and Marina, who continue to add so much more to my life. This book brings together and clearly summarizes the major strands of translation studies, in order to help readers acquire an understanding of the discipline and the necessary background and tools to begin to carry out their own research.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
It also presents and discusses theoretical frameworks into which professional translators and trainee translators can place their own practical experience. The first three editions of Introducing Translation Studiesand presented a practical introduction to an already diverse field. This fourth edition, while maintaining the structure and much of the material, is fully reviset and updatet. The website also contains new video summaries of each chapter and revised PowerPoint presentations that may be customized by the tutor.
However, the general structure of the book remains the same. It sets out to give a critical but balanced survey of many of the most important trends and contributions to translation studies in a single volume, written in an accessible style. The different contemporary models are applied to illustrative texts in brief case studies so that the reader can see them in operation. The book is designed to serve as a coursebool for undergraduates and postgraduates in translation, translation studies and translation theory, and as a solid theoretical introduction for students, researchers, instructors and professional translators.
The aim is to enable the readers to develop their understanding of the issues and associated technical language metalanguageand to begin to apply the models themselves. The reader is also encouraged to carry out a closer examination of specific issues and to pursue further reading in those areas that are of greatest interest.
In this way, the book may provide a stimulating introduction to a range of theoretical approaches to translation that are relevant both for those engaged in the academic study of translation and for the professional linguist. Each of the chapters surveys a major area of the discipline. Each is designed to be self-standing, so that readers with a specific focus can quickly find the descriptions that are of most interest to them.
However, conceptual links between chapters are cross-referenced and the book has been structured so that it can function as a coursebook. The twelve chapters might be covered in one or two weeks, depending on the length of the course, to fit into a semesterized system. The discussion and research points additionally provide substantial initial material for students to begin to develop their own research.
The progression of ideas is also from the introductory presenting main issues of translation studies in Chapter l to the more complex, as the students become more accustomed to the terminology and concepts. In general, the progression is chronological, from pre-twentieth-century theory in Chapter 2 to linguistic-oriented theories Chapters 3 to 6 and to more recent developments from cultural studies such as postcolonialism Chapter 8and from sociology Chapter 9 and new technologies Chapter But it is also conceptual, since some of the earlier theories and concepts, such as equivalence and universals of translation, are constantly being revisited e.
Clarity has been a major consideration, so each chapter follows a similar ‘ormat of: Extra case studies in other languages appear. In common with other anthologies and introductory books, this volume is necessarily selective. The theorists and models covered have been chosen because of their strong influence on translation studies and because they are particularly representative of the approaches in each chapter.
Much other worthy material has had to be excluded due to space constraints and the focus of the book, which is to give a clear introduction to a number of theoretical approaches.
Over recent years, the field has continued to expand dramatically with a considerable increase in the number of publications and the borrowing of concepts from new fields such as cognitive studies, sociology, literary theory and corpus linguistics.
It is not practicable, and indeed would be impossible, to attempt to be fully comprehensive. I am also aware that the organization of the book inevitably gives preference to those theorists who have advanced major new ideas and gives less than sufficient due to the many scholars who work in the field producing detailed case studies or less high-profile work. For these reasons, detailed suggestions are given for Further reading.
These are designed to encourage students to go to the primary texts, to follow up ideas that have been raised in each chapter and to investigate the research that is being carried out in their own countries and languages. In this way, the book should ideally be used in conjunction with the readers mentioned in section 1.
An attempt has also been made to refer to many works that are readily available, either in recent editions or reprinted in one of the anthologies. The emphasis is on encouraging reflection, investigation and awareness of the new discipline, and on applying ueremy theory to both practice and research. A major issue has been the choice of languages for the texts used in the illustrative case studies.
Yet the case studies are written in such a way as to focus on the theoretical issues and should not exclude those unfamiliar with the specific language pairs. A range of text types is offered. This fourth edition expands to discuss website localization, theiries types of munda translation, videogame transcreation and crowdsourced translations, amongst others.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications – Jeremy Munday – Google Books
A guide to chapters The book is organized as follows. It discusses the three types of translation defined by Jakobson: Chapter 2 describes some of the major issues that are discussed in writings about translation up to the twentieth century. The chapter describes some of the classic writings on translation over the years, making a selection of the most well-known and readily available sources.
It aims to initiate discussion on some of the key issues. Translation theory in the s under Eugene Nida shifted the emphasis to the receiver of the message.
Chapter 4 overviews attempts that have been made to describe the product and process of translation. The latter part of the chapter introduces some of the work that has been conducted from a cognitive perspective, which seeks to explain message processing and how translation as communication is achieved.
In this chapter, translation is analysed according to text type and function in the TL culture, and prevailing concepts of text analysis – such as word order, information structure and thematic progression – are employed. Hybrid and multimodal text genres are also discussed. Chapter 8 examines the cultural and ideological approaches in translation studies. The chapter then focuses on a case study of translation from Asia. Chapter 9 looks at the role of the translator and the ethics of translation practice.
These question some of the basic tenets of translation theory. Chapter 11 looks at the challenges presented by the unprecedented growth in new technologies. It discusses audiovisual translation, the most prominent of the new research areas, but also localization processes in translation practice and corpus-based translation studies. These technological advances have forced a dramatic revision of some long-held beliefs and the reassessment of central issues such as equivalence and translation universals.
It then discusses how research advances may be achieved, with the reaching out to other disciplines, and proposes specific advice for those working on reflexive translation commentaries and MA or PhD research projects. John Benjamins, Chapter 1.